Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsTurksBulgaars

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...
Tekst
Opgestuurd door naiden_valchev
Uitgangs-taal: Duits

Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und schubabschaltung werden elektronisch geregeltl.
Aufleuchten zeigt störungsfall an.

Titel
Injection period, ignition, idling and
Vertaling
Engels

Vertaald door drakova
Doel-taal: Engels

Injection period, ignition, idling and overrun cut-off are electronically regulated. Warning light indicates failure.
Details voor de vertaling
Thanks Kafetzou and IanMegill2.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 30 november 2007 14:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 november 2007 15:16

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ian, can you help me with this one? It's about an engine - probably a fuel-injection one.

The middle part is good, but I don't know about "period" - should it be "length", or even "length of injection"? Also, the last sentence really means "warning light indicates failure", but it doesn't say "warning light" - it just says "lighting" - any suggestions?

CC: IanMegill2

30 november 2007 07:14

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
"When light is on, a failure has occurred?"
And I think "injection period" is maybe okay?
(But I know so little about engines...)

30 november 2007 10:33

drakova
Aantal berichten: 82
Yes, injection period would be the the right meaning. I wasn"t sure if I can say period or time. But I did some research and found this one on:
http://www.motorera.com/dictionary/
Injection period:
The length of time for which fuel is sprayed into the intake ports or combustion chamber during fuel injection. It is controlled by the electronic control unit. The injection period depends mainly on engine speed and the amount of induced air and is normally between approx. l.5 and 9 millisecond"

And I like "warning light indicates failure" .
It is a "meaning only' translation so you are the English experts who can say whether the translation sounds good in English.
Thank you so much, Kafetzou and IanMegill2.