Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Kroatisk-Italiensk - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligdags - Dagligliv
Tittel
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Tekst
Skrevet av
alezan
Kildespråk: Kroatisk
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
frase amichevole
Tittel
la SETTIMANA PROSSIMA
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
toxhico
Språket det skal oversettes til: Italiensk
li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora!
Senest vurdert og redigert av
Xini
- 7 Januar 2008 20:30
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Desember 2007 11:35
Xini
Antall Innlegg: 1655
Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???
Rollercoaster can you bridge this please?
CC:
Roller-Coaster
30 Desember 2007 12:12
Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
I'm not sure what "USPALJUJE IH" means
2 Januar 2008 18:52
Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili???
CC:
Maski
4 Januar 2008 09:16
toxhico
Antall Innlegg: 12
li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione
4 Januar 2008 12:26
Xini
Antall Innlegg: 1655
can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you.
7 Januar 2008 11:57
Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:
He "arrappa"
them next week!! Not until the spring! So, act fact!
7 Januar 2008 12:02
Xini
Antall Innlegg: 1655
Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude.
7 Januar 2008 12:27
Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
No wonder I couldn't find the word
I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...
Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show)
7 Januar 2008 12:34
Xini
Antall Innlegg: 1655
I've put "eccitare".
It has the meaning of sexual excitement.
And no, I don't know Ashton Kutcher