Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Хърватски-Италиански - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен - Битие
Заглавие
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Текст
Предоставено от
alezan
Език, от който се превежда: Хърватски
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!!
Забележки за превода
frase amichevole
Заглавие
la SETTIMANA PROSSIMA
Превод
Италиански
Преведено от
toxhico
Желан език: Италиански
li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora!
За последен път се одобри от
Xini
- 7 Януари 2008 20:30
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Декември 2007 11:35
Xini
Общо мнения: 1655
Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???
Rollercoaster can you bridge this please?
CC:
Roller-Coaster
30 Декември 2007 12:12
Roller-Coaster
Общо мнения: 930
I'm not sure what "USPALJUJE IH" means
2 Януари 2008 18:52
Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili???
CC:
Maski
4 Януари 2008 09:16
toxhico
Общо мнения: 12
li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione
4 Януари 2008 12:26
Xini
Общо мнения: 1655
can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you.
7 Януари 2008 11:57
Roller-Coaster
Общо мнения: 930
I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:
He "arrappa"
them next week!! Not until the spring! So, act fact!
7 Януари 2008 12:02
Xini
Общо мнения: 1655
Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude.
7 Януари 2008 12:27
Roller-Coaster
Общо мнения: 930
No wonder I couldn't find the word
I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...
Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show)
7 Януари 2008 12:34
Xini
Общо мнения: 1655
I've put "eccitare".
It has the meaning of sexual excitement.
And no, I don't know Ashton Kutcher