Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-איטלקית - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתאיטלקית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

שם
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
טקסט
נשלח על ידי alezan
שפת המקור: קרואטית

uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!!
הערות לגבי התרגום
frase amichevole

שם
la SETTIMANA PROSSIMA
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי toxhico
שפת המטרה: איטלקית

li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora!
אושר לאחרונה ע"י Xini - 7 ינואר 2008 20:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 דצמבר 2007 11:35

Xini
מספר הודעות: 1655
Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???


Rollercoaster can you bridge this please?

CC: Roller-Coaster

30 דצמבר 2007 12:12

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
I'm not sure what "USPALJUJE IH" means

2 ינואר 2008 18:52

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili???

CC: Maski

4 ינואר 2008 09:16

toxhico
מספר הודעות: 12
li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione

4 ינואר 2008 12:26

Xini
מספר הודעות: 1655
can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you.

7 ינואר 2008 11:57

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:

He "arrappa" them next week!! Not until the spring! So, act fact!

7 ינואר 2008 12:02

Xini
מספר הודעות: 1655
Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude.

7 ינואר 2008 12:27

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
No wonder I couldn't find the word

I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...

Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show)

7 ינואר 2008 12:34

Xini
מספר הודעות: 1655
I've put "eccitare".

It has the meaning of sexual excitement.

And no, I don't know Ashton Kutcher