Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Хорватский-Итальянский - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный - Повседневность
Статус
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Tекст
Добавлено
alezan
Язык, с которого нужно перевести: Хорватский
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!!
Комментарии для переводчика
frase amichevole
Статус
la SETTIMANA PROSSIMA
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
toxhico
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora!
Последнее изменение было внесено пользователем
Xini
- 7 Январь 2008 20:30
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Декабрь 2007 11:35
Xini
Кол-во сообщений: 1655
Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???
Rollercoaster can you bridge this please?
CC:
Roller-Coaster
30 Декабрь 2007 12:12
Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
I'm not sure what "USPALJUJE IH" means
2 Январь 2008 18:52
Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili???
CC:
Maski
4 Январь 2008 09:16
toxhico
Кол-во сообщений: 12
li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione
4 Январь 2008 12:26
Xini
Кол-во сообщений: 1655
can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you.
7 Январь 2008 11:57
Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:
He "arrappa"
them next week!! Not until the spring! So, act fact!
7 Январь 2008 12:02
Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude.
7 Январь 2008 12:27
Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
No wonder I couldn't find the word
I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...
Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show)
7 Январь 2008 12:34
Xini
Кол-во сообщений: 1655
I've put "eccitare".
It has the meaning of sexual excitement.
And no, I don't know Ashton Kutcher