Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Croata-Italiano - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial - Cotidiano
Título
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Texto
Propuesto por
alezan
Idioma de origen: Croata
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!!
Nota acerca de la traducción
frase amichevole
Título
la SETTIMANA PROSSIMA
Traducción
Italiano
Traducido por
toxhico
Idioma de destino: Italiano
li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora!
Última validación o corrección por
Xini
- 7 Enero 2008 20:30
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Diciembre 2007 11:35
Xini
Cantidad de envíos: 1655
Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???
Rollercoaster can you bridge this please?
CC:
Roller-Coaster
30 Diciembre 2007 12:12
Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
I'm not sure what "USPALJUJE IH" means
2 Enero 2008 18:52
Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili???
CC:
Maski
4 Enero 2008 09:16
toxhico
Cantidad de envíos: 12
li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione
4 Enero 2008 12:26
Xini
Cantidad de envíos: 1655
can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you.
7 Enero 2008 11:57
Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:
He "arrappa"
them next week!! Not until the spring! So, act fact!
7 Enero 2008 12:02
Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude.
7 Enero 2008 12:27
Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
No wonder I couldn't find the word
I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...
Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show)
7 Enero 2008 12:34
Xini
Cantidad de envíos: 1655
I've put "eccitare".
It has the meaning of sexual excitement.
And no, I don't know Ashton Kutcher