Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Croata-Italiano - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : CroataItaliano

Categoria Coloquial - Cotidiano

Título
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Texto
Enviado por alezan
Idioma de origem: Croata

uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!!
Notas sobre a tradução
frase amichevole

Título
la SETTIMANA PROSSIMA
Tradução
Italiano

Traduzido por toxhico
Idioma alvo: Italiano

li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora!
Último validado ou editado por Xini - 7 Janeiro 2008 20:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Dezembro 2007 11:35

Xini
Número de Mensagens: 1655
Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???


Rollercoaster can you bridge this please?

CC: Roller-Coaster

30 Dezembro 2007 12:12

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
I'm not sure what "USPALJUJE IH" means

2 Janeiro 2008 18:52

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili???

CC: Maski

4 Janeiro 2008 09:16

toxhico
Número de Mensagens: 12
li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione

4 Janeiro 2008 12:26

Xini
Número de Mensagens: 1655
can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you.

7 Janeiro 2008 11:57

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:

He "arrappa" them next week!! Not until the spring! So, act fact!

7 Janeiro 2008 12:02

Xini
Número de Mensagens: 1655
Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude.

7 Janeiro 2008 12:27

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
No wonder I couldn't find the word

I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...

Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show)

7 Janeiro 2008 12:34

Xini
Número de Mensagens: 1655
I've put "eccitare".

It has the meaning of sexual excitement.

And no, I don't know Ashton Kutcher