ترجمة - كرواتي-إيطاليّ - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDANحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف عاميّة - حياة يومية | uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN | | لغة مصدر: كرواتي
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!! | | |
|
| | | لغة الهدف: إيطاليّ
li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 7 كانون الثاني 2008 20:30
آخر رسائل | | | | | 29 كانون الاول 2007 11:35 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???
Rollercoaster can you bridge this please? CC: Roller-Coaster | | | 30 كانون الاول 2007 12:12 | | | I'm not sure what "USPALJUJE IH" means | | | 2 كانون الثاني 2008 18:52 | | | Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili??? CC: Maski | | | 4 كانون الثاني 2008 09:16 | | | li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione | | | 4 كانون الثاني 2008 12:26 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you. | | | 7 كانون الثاني 2008 11:57 | | | I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:
He "arrappa" them next week!! Not until the spring! So, act fact! | | | 7 كانون الثاني 2008 12:02 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude. | | | 7 كانون الثاني 2008 12:27 | | | No wonder I couldn't find the word
I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...
Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show) | | | 7 كانون الثاني 2008 12:34 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | I've put "eccitare".
It has the meaning of sexual excitement.
And no, I don't know Ashton Kutcher |
|
|