Μετάφραση - Κροάτικα-Ιταλικά - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDANΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή | uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN | | Γλώσσα πηγής: Κροάτικα
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από toxhico | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 7 Ιανουάριος 2008 20:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Δεκέμβριος 2007 11:35 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???
Rollercoaster can you bridge this please? CC: Roller-Coaster | | | 30 Δεκέμβριος 2007 12:12 | | | I'm not sure what "USPALJUJE IH" means | | | 2 Ιανουάριος 2008 18:52 | | | Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili??? CC: Maski | | | 4 Ιανουάριος 2008 09:16 | | | li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione | | | 4 Ιανουάριος 2008 12:26 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you. | | | 7 Ιανουάριος 2008 11:57 | | | I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:
He "arrappa" them next week!! Not until the spring! So, act fact! | | | 7 Ιανουάριος 2008 12:02 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude. | | | 7 Ιανουάριος 2008 12:27 | | | No wonder I couldn't find the word
I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...
Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show) | | | 7 Ιανουάριος 2008 12:34 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | I've put "eccitare".
It has the meaning of sexual excitement.
And no, I don't know Ashton Kutcher |
|
|