ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - クロアチア語-イタリア語 - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 日常生活
タイトル
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
テキスト
alezan
様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!!
翻訳についてのコメント
frase amichevole
タイトル
la SETTIMANA PROSSIMA
翻訳
イタリア語
toxhico
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora!
最終承認・編集者
Xini
- 2008年 1月 7日 20:30
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 29日 11:35
Xini
投稿数: 1655
Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???
Rollercoaster can you bridge this please?
CC:
Roller-Coaster
2007年 12月 30日 12:12
Roller-Coaster
投稿数: 930
I'm not sure what "USPALJUJE IH" means
2008年 1月 2日 18:52
Roller-Coaster
投稿数: 930
Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili???
CC:
Maski
2008年 1月 4日 09:16
toxhico
投稿数: 12
li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione
2008年 1月 4日 12:26
Xini
投稿数: 1655
can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you.
2008年 1月 7日 11:57
Roller-Coaster
投稿数: 930
I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:
He "arrappa"
them next week!! Not until the spring! So, act fact!
2008年 1月 7日 12:02
Xini
投稿数: 1655
Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude.
2008年 1月 7日 12:27
Roller-Coaster
投稿数: 930
No wonder I couldn't find the word
I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...
Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show)
2008年 1月 7日 12:34
Xini
投稿数: 1655
I've put "eccitare".
It has the meaning of sexual excitement.
And no, I don't know Ashton Kutcher