Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Kroatisch-Italienisch - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Umgangssprachlich - Tägliches Leben
Titel
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Text
Übermittelt von
alezan
Herkunftssprache: Kroatisch
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!!
Bemerkungen zur Übersetzung
frase amichevole
Titel
la SETTIMANA PROSSIMA
Übersetzung
Italienisch
Übersetzt von
toxhico
Zielsprache: Italienisch
li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Xini
- 7 Januar 2008 20:30
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Dezember 2007 11:35
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???
Rollercoaster can you bridge this please?
CC:
Roller-Coaster
30 Dezember 2007 12:12
Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
I'm not sure what "USPALJUJE IH" means
2 Januar 2008 18:52
Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili???
CC:
Maski
4 Januar 2008 09:16
toxhico
Anzahl der Beiträge: 12
li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione
4 Januar 2008 12:26
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you.
7 Januar 2008 11:57
Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:
He "arrappa"
them next week!! Not until the spring! So, act fact!
7 Januar 2008 12:02
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude.
7 Januar 2008 12:27
Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
No wonder I couldn't find the word
I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...
Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show)
7 Januar 2008 12:34
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
I've put "eccitare".
It has the meaning of sexual excitement.
And no, I don't know Ashton Kutcher