Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Prezantuar nga
cebrail7
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
Titull
when running in the wind, when walking in the rain,
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
smy
Përkthe në: Anglisht
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 9 Janar 2008 17:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Janar 2008 15:02
dramati
Numri i postimeve: 972
Very nice.
9 Janar 2008 15:07
cebrail7
Numri i postimeve: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 Janar 2008 16:10
idenisenko
Numri i postimeve: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 Janar 2008 16:18
dramati
Numri i postimeve: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 Janar 2008 17:25
smy
Numri i postimeve: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it