쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
본문
cebrail7
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
제목
when running in the wind, when walking in the rain,
번역
영어
smy
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 9일 17:37
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 9일 15:02
dramati
게시물 갯수: 972
Very nice.
2008년 1월 9일 15:07
cebrail7
게시물 갯수: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
2008년 1월 9일 16:10
idenisenko
게시물 갯수: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
2008년 1월 9일 16:18
dramati
게시물 갯수: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
2008년 1월 9일 17:25
smy
게시물 갯수: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it