בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
טקסט
נשלח על ידי
cebrail7
שפת המקור: טורקית
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
שם
when running in the wind, when walking in the rain,
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
smy
שפת המטרה: אנגלית
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
אושר לאחרונה ע"י
dramati
- 9 ינואר 2008 17:37
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
9 ינואר 2008 15:02
dramati
מספר הודעות: 972
Very nice.
9 ינואר 2008 15:07
cebrail7
מספר הודעות: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 ינואר 2008 16:10
idenisenko
מספר הודעות: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 ינואר 2008 16:18
dramati
מספר הודעות: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 ינואר 2008 17:25
smy
מספר הודעות: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it