Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekstas
Pateikta
cebrail7
Originalo kalba: Turkų
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
Pavadinimas
when running in the wind, when walking in the rain,
Vertimas
Anglų
Išvertė
smy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Validated by
dramati
- 9 sausis 2008 17:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 sausis 2008 15:02
dramati
Žinučių kiekis: 972
Very nice.
9 sausis 2008 15:07
cebrail7
Žinučių kiekis: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 sausis 2008 16:10
idenisenko
Žinučių kiekis: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 sausis 2008 16:18
dramati
Žinučių kiekis: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 sausis 2008 17:25
smy
Žinučių kiekis: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it