Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Текст
Публікацію зроблено
cebrail7
Мова оригіналу: Турецька
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
Заголовок
when running in the wind, when walking in the rain,
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
smy
Мова, якою перекладати: Англійська
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Затверджено
dramati
- 9 Січня 2008 17:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Січня 2008 15:02
dramati
Кількість повідомлень: 972
Very nice.
9 Січня 2008 15:07
cebrail7
Кількість повідомлень: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 Січня 2008 16:10
idenisenko
Кількість повідомлень: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 Січня 2008 16:18
dramati
Кількість повідомлень: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 Січня 2008 17:25
smy
Кількість повідомлень: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it