Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



95Traduko - Turka-Angla - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaGermanaRumana

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Teksto
Submetigx per cebrail7
Font-lingvo: Turka

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titolo
when running in the wind, when walking in the rain,
Traduko
Angla

Tradukita per smy
Cel-lingvo: Angla

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 9 Januaro 2008 17:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2008 15:02

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Very nice.

9 Januaro 2008 15:07

cebrail7
Nombro da afiŝoj: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Januaro 2008 16:10

idenisenko
Nombro da afiŝoj: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Januaro 2008 16:18

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Januaro 2008 17:25

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it