Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liedje
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Opgestuurd door
cebrail7
Uitgangs-taal: Turks
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
Titel
when running in the wind, when walking in the rain,
Vertaling
Engels
Vertaald door
smy
Doel-taal: Engels
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
dramati
- 9 januari 2008 17:37
Laatste bericht
Auteur
Bericht
9 januari 2008 15:02
dramati
Aantal berichten: 972
Very nice.
9 januari 2008 15:07
cebrail7
Aantal berichten: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 januari 2008 16:10
idenisenko
Aantal berichten: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 januari 2008 16:18
dramati
Aantal berichten: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 januari 2008 17:25
smy
Aantal berichten: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it