Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



95Vertaling - Turks-Engels - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaansDuitsRoemeens

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Opgestuurd door cebrail7
Uitgangs-taal: Turks

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titel
when running in the wind, when walking in the rain,
Vertaling
Engels

Vertaald door smy
Doel-taal: Engels

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 9 januari 2008 17:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 januari 2008 15:02

dramati
Aantal berichten: 972
Very nice.

9 januari 2008 15:07

cebrail7
Aantal berichten: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 januari 2008 16:10

idenisenko
Aantal berichten: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 januari 2008 16:18

dramati
Aantal berichten: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 januari 2008 17:25

smy
Aantal berichten: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it