Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



95Traduction - Turc-Anglais - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnolAllemandRoumain

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Texte
Proposé par cebrail7
Langue de départ: Turc

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titre
when running in the wind, when walking in the rain,
Traduction
Anglais

Traduit par smy
Langue d'arrivée: Anglais

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Dernière édition ou validation par dramati - 9 Janvier 2008 17:37





Derniers messages

Auteur
Message

9 Janvier 2008 15:02

dramati
Nombre de messages: 972
Very nice.

9 Janvier 2008 15:07

cebrail7
Nombre de messages: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Janvier 2008 16:10

idenisenko
Nombre de messages: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Janvier 2008 16:18

dramati
Nombre de messages: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Janvier 2008 17:25

smy
Nombre de messages: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it