Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



95Umseting - Turkiskt-Enskt - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpansktTýkstRumenskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekstur
Framborið av cebrail7
Uppruna mál: Turkiskt

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Heiti
when running in the wind, when walking in the rain,
Umseting
Enskt

Umsett av smy
Ynskt mál: Enskt

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Góðkent av dramati - 9 Januar 2008 17:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Januar 2008 15:02

dramati
Tal av boðum: 972
Very nice.

9 Januar 2008 15:07

cebrail7
Tal av boðum: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Januar 2008 16:10

idenisenko
Tal av boðum: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Januar 2008 16:18

dramati
Tal av boðum: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Januar 2008 17:25

smy
Tal av boðum: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it