Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Texto
Enviado por
cebrail7
Língua de origem: Turco
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
Título
when running in the wind, when walking in the rain,
Tradução
Inglês
Traduzido por
smy
Língua alvo: Inglês
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Última validação ou edição por
dramati
- 9 Janeiro 2008 17:37
Última Mensagem
Autor
Mensagem
9 Janeiro 2008 15:02
dramati
Número de mensagens: 972
Very nice.
9 Janeiro 2008 15:07
cebrail7
Número de mensagens: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 Janeiro 2008 16:10
idenisenko
Número de mensagens: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 Janeiro 2008 16:18
dramati
Número de mensagens: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 Janeiro 2008 17:25
smy
Número de mensagens: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it