Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Cântec
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Înscris de
cebrail7
Limba sursă: Turcă
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
Titlu
when running in the wind, when walking in the rain,
Traducerea
Engleză
Tradus de
smy
Limba ţintă: Engleză
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Validat sau editat ultima dată de către
dramati
- 9 Ianuarie 2008 17:37
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
9 Ianuarie 2008 15:02
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Very nice.
9 Ianuarie 2008 15:07
cebrail7
Numărul mesajelor scrise: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 Ianuarie 2008 16:10
idenisenko
Numărul mesajelor scrise: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 Ianuarie 2008 16:18
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 Ianuarie 2008 17:25
smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it