Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



95Traducerea - Turcă-Engleză - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolăGermanăRomână

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Înscris de cebrail7
Limba sursă: Turcă

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titlu
when running in the wind, when walking in the rain,
Traducerea
Engleză

Tradus de smy
Limba ţintă: Engleză

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 9 Ianuarie 2008 17:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Ianuarie 2008 15:02

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Very nice.

9 Ianuarie 2008 15:07

cebrail7
Numărul mesajelor scrise: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Ianuarie 2008 16:10

idenisenko
Numărul mesajelor scrise: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Ianuarie 2008 16:18

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Ianuarie 2008 17:25

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it