Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



95翻訳 - トルコ語-英語 - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語ドイツ語ルーマニア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
テキスト
cebrail7様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

タイトル
when running in the wind, when walking in the rain,
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 9日 17:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 9日 15:02

dramati
投稿数: 972
Very nice.

2008年 1月 9日 15:07

cebrail7
投稿数: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

2008年 1月 9日 16:10

idenisenko
投稿数: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

2008年 1月 9日 16:18

dramati
投稿数: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

2008年 1月 9日 17:25

smy
投稿数: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it