Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



95ترجمة - تركي-انجليزي - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ ألمانيروماني

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
نص
إقترحت من طرف cebrail7
لغة مصدر: تركي

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

عنوان
when running in the wind, when walking in the rain,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: انجليزي

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 9 كانون الثاني 2008 17:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الثاني 2008 15:02

dramati
عدد الرسائل: 972
Very nice.

9 كانون الثاني 2008 15:07

cebrail7
عدد الرسائل: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 كانون الثاني 2008 16:10

idenisenko
عدد الرسائل: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 كانون الثاني 2008 16:18

dramati
عدد الرسائل: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 كانون الثاني 2008 17:25

smy
عدد الرسائل: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it