Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Tekst
Prezantuar nga chickalina
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Titull
the memories
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Prill 2008 18:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Prill 2008 19:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Prill 2008 16:22

merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks.

11 Prill 2008 16:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Prill 2008 17:41

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Prill 2008 18:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Prill 2008 20:37

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Prill 2008 21:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Prill 2008 21:09

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Prill 2008 22:07

merdogan
Numri i postimeve: 3769

11 Prill 2008 22:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Prill 2008 22:21

exedat
Numri i postimeve: 2
not chase me.(catch me )

11 Prill 2008 22:33

merdogan
Numri i postimeve: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Prill 2008 22:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Prill 2008 22:46

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree.

12 Prill 2008 13:55

kfeto
Numri i postimeve: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'