Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Tekstas
Pateikta chickalina
Originalo kalba: Turkų

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Pavadinimas
the memories
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Validated by lilian canale - 12 balandis 2008 18:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 balandis 2008 19:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 balandis 2008 16:22

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks.

11 balandis 2008 16:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 balandis 2008 17:41

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 balandis 2008 18:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 balandis 2008 20:37

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 balandis 2008 21:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 balandis 2008 21:09

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 balandis 2008 22:07

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

11 balandis 2008 22:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 balandis 2008 22:21

exedat
Žinučių kiekis: 2
not chase me.(catch me )

11 balandis 2008 22:33

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
it is in USA "momentarily".

11 balandis 2008 22:38

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 balandis 2008 22:46

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree.

12 balandis 2008 13:55

kfeto
Žinučių kiekis: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'