Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Tekst
Opgestuurd door chickalina
Uitgangs-taal: Turks

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Titel
the memories
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 april 2008 18:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 april 2008 19:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 april 2008 16:22

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks.

11 april 2008 16:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 april 2008 17:41

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 april 2008 18:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 april 2008 20:37

merdogan
Aantal berichten: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 april 2008 21:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 april 2008 21:09

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 april 2008 22:07

merdogan
Aantal berichten: 3769

11 april 2008 22:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 april 2008 22:21

exedat
Aantal berichten: 2
not chase me.(catch me )

11 april 2008 22:33

merdogan
Aantal berichten: 3769
it is in USA "momentarily".

11 april 2008 22:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 april 2008 22:46

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree.

12 april 2008 13:55

kfeto
Aantal berichten: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'