Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Tekst
Wprowadzone przez chickalina
Język źródłowy: Turecki

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Tytuł
the memories
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Kwiecień 2008 18:30





Ostatni Post

Autor
Post

10 Kwiecień 2008 19:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Kwiecień 2008 16:22

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks.

11 Kwiecień 2008 16:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Kwiecień 2008 17:41

cesur_civciv
Liczba postów: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Kwiecień 2008 18:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Kwiecień 2008 20:37

merdogan
Liczba postów: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Kwiecień 2008 21:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Kwiecień 2008 21:09

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Kwiecień 2008 22:07

merdogan
Liczba postów: 3769

11 Kwiecień 2008 22:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Kwiecień 2008 22:21

exedat
Liczba postów: 2
not chase me.(catch me )

11 Kwiecień 2008 22:33

merdogan
Liczba postów: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Kwiecień 2008 22:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Kwiecień 2008 22:46

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree.

12 Kwiecień 2008 13:55

kfeto
Liczba postów: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'