Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
نص
إقترحت من طرف chickalina
لغة مصدر: تركي

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

عنوان
the memories
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 أفريل 2008 18:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2008 19:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 أفريل 2008 16:22

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks.

11 أفريل 2008 16:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 أفريل 2008 17:41

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 أفريل 2008 18:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 أفريل 2008 20:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 أفريل 2008 21:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 أفريل 2008 21:09

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 أفريل 2008 22:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769

11 أفريل 2008 22:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 أفريل 2008 22:21

exedat
عدد الرسائل: 2
not chase me.(catch me )

11 أفريل 2008 22:33

merdogan
عدد الرسائل: 3769
it is in USA "momentarily".

11 أفريل 2008 22:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 أفريل 2008 22:46

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree.

12 أفريل 2008 13:55

kfeto
عدد الرسائل: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'