Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Tекст
Добавлено chickalina
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Статус
the memories
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Апрель 2008 18:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Апрель 2008 19:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Апрель 2008 16:22

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks.

11 Апрель 2008 16:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Апрель 2008 17:41

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Апрель 2008 18:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Апрель 2008 20:37

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Апрель 2008 21:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Апрель 2008 21:09

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Апрель 2008 22:07

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

11 Апрель 2008 22:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Апрель 2008 22:21

exedat
Кол-во сообщений: 2
not chase me.(catch me )

11 Апрель 2008 22:33

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Апрель 2008 22:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Апрель 2008 22:46

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree.

12 Апрель 2008 13:55

kfeto
Кол-во сообщений: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'