Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Texto
Enviado por chickalina
Idioma de origem: Turco

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Título
the memories
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Último validado ou editado por lilian canale - 12 Abril 2008 18:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Abril 2008 19:57

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Abril 2008 16:22

merdogan
Número de Mensagens: 3769
thanks.

11 Abril 2008 16:35

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Abril 2008 17:41

cesur_civciv
Número de Mensagens: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Abril 2008 18:00

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Abril 2008 20:37

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Abril 2008 21:05

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Abril 2008 21:09

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Abril 2008 22:07

merdogan
Número de Mensagens: 3769

11 Abril 2008 22:12

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Abril 2008 22:21

exedat
Número de Mensagens: 2
not chase me.(catch me )

11 Abril 2008 22:33

merdogan
Número de Mensagens: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Abril 2008 22:38

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Abril 2008 22:46

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I agree.

12 Abril 2008 13:55

kfeto
Número de Mensagens: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'