Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
본문
chickalina에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

제목
the memories
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 12일 18:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 10일 19:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

2008년 4월 11일 16:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks.

2008년 4월 11일 16:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

2008년 4월 11일 17:41

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

2008년 4월 11일 18:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

2008년 4월 11일 20:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

2008년 4월 11일 21:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

2008년 4월 11일 21:09

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

2008년 4월 11일 22:07

merdogan
게시물 갯수: 3769

2008년 4월 11일 22:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

2008년 4월 11일 22:21

exedat
게시물 갯수: 2
not chase me.(catch me )

2008년 4월 11일 22:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
it is in USA "momentarily".

2008년 4월 11일 22:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

2008년 4월 11일 22:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree.

2008년 4월 12일 13:55

kfeto
게시물 갯수: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'