Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Tekst
Poslao chickalina
Izvorni jezik: Turski

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Naslov
the memories
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 travanj 2008 18:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 travanj 2008 19:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 travanj 2008 16:22

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks.

11 travanj 2008 16:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 travanj 2008 17:41

cesur_civciv
Broj poruka: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 travanj 2008 18:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 travanj 2008 20:37

merdogan
Broj poruka: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 travanj 2008 21:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 travanj 2008 21:09

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 travanj 2008 22:07

merdogan
Broj poruka: 3769

11 travanj 2008 22:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 travanj 2008 22:21

exedat
Broj poruka: 2
not chase me.(catch me )

11 travanj 2008 22:33

merdogan
Broj poruka: 3769
it is in USA "momentarily".

11 travanj 2008 22:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 travanj 2008 22:46

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree.

12 travanj 2008 13:55

kfeto
Broj poruka: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'