Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Текст
Предоставено от chickalina
Език, от който се превежда: Турски

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Заглавие
the memories
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


За последен път се одобри от lilian canale - 12 Април 2008 18:30





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Април 2008 19:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Април 2008 16:22

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks.

11 Април 2008 16:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Април 2008 17:41

cesur_civciv
Общо мнения: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Април 2008 18:00

lilian canale
Общо мнения: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Април 2008 20:37

merdogan
Общо мнения: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Април 2008 21:05

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Април 2008 21:09

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Април 2008 22:07

merdogan
Общо мнения: 3769

11 Април 2008 22:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Април 2008 22:21

exedat
Общо мнения: 2
not chase me.(catch me )

11 Април 2008 22:33

merdogan
Общо мнения: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Април 2008 22:38

lilian canale
Общо мнения: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Април 2008 22:46

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree.

12 Април 2008 13:55

kfeto
Общо мнения: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'