Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Tekstur
Framborið av chickalina
Uppruna mál: Turkiskt

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Heiti
the memories
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Góðkent av lilian canale - 12 Apríl 2008 18:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Apríl 2008 19:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Apríl 2008 16:22

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks.

11 Apríl 2008 16:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Apríl 2008 17:41

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Apríl 2008 18:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Apríl 2008 20:37

merdogan
Tal av boðum: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Apríl 2008 21:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Apríl 2008 21:09

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Apríl 2008 22:07

merdogan
Tal av boðum: 3769

11 Apríl 2008 22:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Apríl 2008 22:21

exedat
Tal av boðum: 2
not chase me.(catch me )

11 Apríl 2008 22:33

merdogan
Tal av boðum: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Apríl 2008 22:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Apríl 2008 22:46

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree.

12 Apríl 2008 13:55

kfeto
Tal av boðum: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'