Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Testo
Aggiunto da chickalina
Lingua originale: Turco

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Titolo
the memories
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Aprile 2008 18:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Aprile 2008 19:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Aprile 2008 16:22

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks.

11 Aprile 2008 16:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Aprile 2008 17:41

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Aprile 2008 18:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Aprile 2008 20:37

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Aprile 2008 21:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Aprile 2008 21:09

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Aprile 2008 22:07

merdogan
Numero di messaggi: 3769

11 Aprile 2008 22:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Aprile 2008 22:21

exedat
Numero di messaggi: 2
not chase me.(catch me )

11 Aprile 2008 22:33

merdogan
Numero di messaggi: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Aprile 2008 22:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Aprile 2008 22:46

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree.

12 Aprile 2008 13:55

kfeto
Numero di messaggi: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'