Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
テキスト
chickalina様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

タイトル
the memories
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 12日 18:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 10日 19:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

2008年 4月 11日 16:22

merdogan
投稿数: 3769
thanks.

2008年 4月 11日 16:35

lilian canale
投稿数: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

2008年 4月 11日 17:41

cesur_civciv
投稿数: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

2008年 4月 11日 18:00

lilian canale
投稿数: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

2008年 4月 11日 20:37

merdogan
投稿数: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

2008年 4月 11日 21:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

2008年 4月 11日 21:09

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

2008年 4月 11日 22:07

merdogan
投稿数: 3769

2008年 4月 11日 22:12

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

2008年 4月 11日 22:21

exedat
投稿数: 2
not chase me.(catch me )

2008年 4月 11日 22:33

merdogan
投稿数: 3769
it is in USA "momentarily".

2008年 4月 11日 22:38

lilian canale
投稿数: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

2008年 4月 11日 22:46

merdogan
投稿数: 3769
I agree.

2008年 4月 12日 13:55

kfeto
投稿数: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'