| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar... | | 原稿の言語: トルコ語
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
is it simple to forget you instantly ?… Even if I run away the memories chase me.
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 10日 19:57 | | | Hi merdogan,
a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories
"if I even run away" should read "Even if I run away".
If you agree we can set a poll. | | | 2008年 4月 11日 16:22 | | | | | | 2008年 4月 11日 16:35 | | | OK merdogan, I'll be waiting for your edition. | | | 2008年 4月 11日 17:41 | | | "Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduÄŸunu düşünüyorum. | | | 2008年 4月 11日 18:00 | | | Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks. | | | 2008年 4月 11日 20:37 | | | Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us. | | | 2008年 4月 11日 21:05 | | | Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.
See what I mean? It has nothing to do with expertise. | | | 2008年 4月 11日 21:09 | | | Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.
| | | 2008年 4月 11日 22:07 | | | | | | 2008年 4月 11日 22:12 | | | Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:
straightaway, at once, forthwith, instantaneously.
Who will pick one? | | | 2008年 4月 11日 22:21 | | | | | | 2008年 4月 11日 22:33 | | | it is in USA "momentarily". | | | 2008年 4月 11日 22:38 | | | merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once" | | | 2008年 4月 11日 22:46 | | | | | | 2008年 4月 12日 13:55 | | | like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you' |
|
| |
|