Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Текст
Публікацію зроблено chickalina
Мова оригіналу: Турецька

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Заголовок
the memories
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Затверджено lilian canale - 12 Квітня 2008 18:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Квітня 2008 19:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Квітня 2008 16:22

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks.

11 Квітня 2008 16:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Квітня 2008 17:41

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Квітня 2008 18:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Квітня 2008 20:37

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Квітня 2008 21:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Квітня 2008 21:09

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Квітня 2008 22:07

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

11 Квітня 2008 22:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Квітня 2008 22:21

exedat
Кількість повідомлень: 2
not chase me.(catch me )

11 Квітня 2008 22:33

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Квітня 2008 22:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Квітня 2008 22:46

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree.

12 Квітня 2008 13:55

kfeto
Кількість повідомлень: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'