Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
हरफ
chickalinaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

शीर्षक
the memories
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 12日 18:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 10日 19:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

2008年 अप्रिल 11日 16:22

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks.

2008年 अप्रिल 11日 16:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

2008年 अप्रिल 11日 17:41

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

2008年 अप्रिल 11日 18:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

2008年 अप्रिल 11日 20:37

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

2008年 अप्रिल 11日 21:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

2008年 अप्रिल 11日 21:09

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

2008年 अप्रिल 11日 22:07

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

2008年 अप्रिल 11日 22:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

2008年 अप्रिल 11日 22:21

exedat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
not chase me.(catch me )

2008年 अप्रिल 11日 22:33

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
it is in USA "momentarily".

2008年 अप्रिल 11日 22:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

2008年 अप्रिल 11日 22:46

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree.

2008年 अप्रिल 12日 13:55

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'