Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
טקסט
נשלח על ידי chickalina
שפת המקור: טורקית

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

שם
the memories
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 אפריל 2008 18:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אפריל 2008 19:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 אפריל 2008 16:22

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks.

11 אפריל 2008 16:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 אפריל 2008 17:41

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 אפריל 2008 18:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 אפריל 2008 20:37

merdogan
מספר הודעות: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 אפריל 2008 21:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 אפריל 2008 21:09

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 אפריל 2008 22:07

merdogan
מספר הודעות: 3769

11 אפריל 2008 22:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 אפריל 2008 22:21

exedat
מספר הודעות: 2
not chase me.(catch me )

11 אפריל 2008 22:33

merdogan
מספר הודעות: 3769
it is in USA "momentarily".

11 אפריל 2008 22:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 אפריל 2008 22:46

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree.

12 אפריל 2008 13:55

kfeto
מספר הודעות: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'