Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Teksto
Submetigx per chickalina
Font-lingvo: Turka

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Titolo
the memories
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Aprilo 2008 18:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2008 19:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Aprilo 2008 16:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks.

11 Aprilo 2008 16:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Aprilo 2008 17:41

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Aprilo 2008 18:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Aprilo 2008 20:37

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Aprilo 2008 21:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Aprilo 2008 21:09

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Aprilo 2008 22:07

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

11 Aprilo 2008 22:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Aprilo 2008 22:21

exedat
Nombro da afiŝoj: 2
not chase me.(catch me )

11 Aprilo 2008 22:33

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Aprilo 2008 22:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Aprilo 2008 22:46

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree.

12 Aprilo 2008 13:55

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'