Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Text
Înscris de chickalina
Limba sursă: Turcă

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Titlu
the memories
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Aprilie 2008 18:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Aprilie 2008 19:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Aprilie 2008 16:22

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
thanks.

11 Aprilie 2008 16:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Aprilie 2008 17:41

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Aprilie 2008 18:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Aprilie 2008 20:37

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Aprilie 2008 21:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Aprilie 2008 21:09

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Aprilie 2008 22:07

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

11 Aprilie 2008 22:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Aprilie 2008 22:21

exedat
Numărul mesajelor scrise: 2
not chase me.(catch me )

11 Aprilie 2008 22:33

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Aprilie 2008 22:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Aprilie 2008 22:46

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree.

12 Aprilie 2008 13:55

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'