Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Metin
Öneri chickalina
Kaynak dil: Türkçe

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Başlık
the memories
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Nisan 2008 18:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Nisan 2008 19:57

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Nisan 2008 16:22

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks.

11 Nisan 2008 16:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Nisan 2008 17:41

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Nisan 2008 18:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Nisan 2008 20:37

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Nisan 2008 21:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Nisan 2008 21:09

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Nisan 2008 22:07

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

11 Nisan 2008 22:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Nisan 2008 22:21

exedat
Mesaj Sayısı: 2
not chase me.(catch me )

11 Nisan 2008 22:33

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Nisan 2008 22:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Nisan 2008 22:46

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree.

12 Nisan 2008 13:55

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'