Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Texte
Proposé par chickalina
Langue de départ: Turc

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Titre
the memories
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Avril 2008 18:30





Derniers messages

Auteur
Message

10 Avril 2008 19:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Avril 2008 16:22

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks.

11 Avril 2008 16:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Avril 2008 17:41

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Avril 2008 18:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Avril 2008 20:37

merdogan
Nombre de messages: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Avril 2008 21:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Avril 2008 21:09

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Avril 2008 22:07

merdogan
Nombre de messages: 3769

11 Avril 2008 22:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Avril 2008 22:21

exedat
Nombre de messages: 2
not chase me.(catch me )

11 Avril 2008 22:33

merdogan
Nombre de messages: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Avril 2008 22:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Avril 2008 22:46

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree.

12 Avril 2008 13:55

kfeto
Nombre de messages: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'