| | |
| | 10 Aprili 2008 19:57 |
| | Hi merdogan,
a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories
"if I even run away" should read "Even if I run away".
If you agree we can set a poll. |
| | 11 Aprili 2008 16:22 |
| | |
| | 11 Aprili 2008 16:35 |
| | OK merdogan, I'll be waiting for your edition. |
| | 11 Aprili 2008 17:41 |
| | "Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum. |
| | 11 Aprili 2008 18:00 |
| | Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks. |
| | 11 Aprili 2008 20:37 |
| | Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us. |
| | 11 Aprili 2008 21:05 |
| | Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.
See what I mean? It has nothing to do with expertise. |
| | 11 Aprili 2008 21:09 |
| | Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.
|
| | 11 Aprili 2008 22:07 |
| | |
| | 11 Aprili 2008 22:12 |
| | Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:
straightaway, at once, forthwith, instantaneously.
Who will pick one? |
| | 11 Aprili 2008 22:21 |
| | |
| | 11 Aprili 2008 22:33 |
| | it is in USA "momentarily". |
| | 11 Aprili 2008 22:38 |
| | merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once" |
| | 11 Aprili 2008 22:46 |
| | |
| | 12 Aprili 2008 13:55 |
| kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you' |