Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Nakala
Tafsiri iliombwa na chickalina
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Kichwa
the memories
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Aprili 2008 18:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Aprili 2008 19:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Aprili 2008 16:22

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks.

11 Aprili 2008 16:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Aprili 2008 17:41

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Aprili 2008 18:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Aprili 2008 20:37

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Aprili 2008 21:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Aprili 2008 21:09

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Aprili 2008 22:07

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

11 Aprili 2008 22:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Aprili 2008 22:21

exedat
Idadi ya ujumbe: 2
not chase me.(catch me )

11 Aprili 2008 22:33

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Aprili 2008 22:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Aprili 2008 22:46

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree.

12 Aprili 2008 13:55

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'