Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
متن
chickalina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

عنوان
the memories
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 آوریل 2008 18:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2008 19:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 آوریل 2008 16:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks.

11 آوریل 2008 16:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 آوریل 2008 17:41

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 آوریل 2008 18:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 آوریل 2008 20:37

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 آوریل 2008 21:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 آوریل 2008 21:09

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 آوریل 2008 22:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769

11 آوریل 2008 22:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 آوریل 2008 22:21

exedat
تعداد پیامها: 2
not chase me.(catch me )

11 آوریل 2008 22:33

merdogan
تعداد پیامها: 3769
it is in USA "momentarily".

11 آوریل 2008 22:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 آوریل 2008 22:46

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree.

12 آوریل 2008 13:55

kfeto
تعداد پیامها: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'