Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kategori Ese

Titull
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...
Tekst
Prezantuar nga rastrel
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim.

Titull
From my childhood
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

From my childhood I was the only left behind. I've also grown older.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Maj 2008 19:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Maj 2008 03:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?

I don't understand the idea. Could you explain with different words?

23 Maj 2008 08:14

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi lilian

I grew obsolete too = I got older too

23 Maj 2008 19:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan,

According to the French translation it should be something like:

"My childhood was left behind. I've also grown older."

Is that right?

23 Maj 2008 23:27

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?





25 Maj 2008 21:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?

Why do you use that "from"? Is it in the original?

26 Maj 2008 00:26

rastrel
Numri i postimeve: 6
Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler.

26 Maj 2008 08:20

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi lilian,

I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore"