ترجمه - ترکی-انگلیسی - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه مقاله | ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de... | | زبان مبداء: ترکی
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
From my childhood I was the only left behind. I've also grown older. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 می 2008 19:48
آخرین پیامها | | | | | 23 می 2008 03:11 | | | What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?
I don't understand the idea. Could you explain with different words? | | | 23 می 2008 08:14 | | | Hi lilian
I grew obsolete too = I got older too | | | 23 می 2008 19:09 | | | Hi merdogan,
According to the French translation it should be something like:
"My childhood was left behind. I've also grown older."
Is that right? | | | 23 می 2008 23:27 | | | "From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?
| | | 25 می 2008 21:43 | | | "From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?
Why do you use that "from"? Is it in the original? | | | 26 می 2008 00:26 | | | Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teÅŸekkürler. | | | 26 می 2008 08:20 | | | Hi lilian,
I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore" |
|
|