Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه مقاله

عنوان
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...
متن
rastrel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim.

عنوان
From my childhood
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

From my childhood I was the only left behind. I've also grown older.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 می 2008 19:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 می 2008 03:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?

I don't understand the idea. Could you explain with different words?

23 می 2008 08:14

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi lilian

I grew obsolete too = I got older too

23 می 2008 19:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,

According to the French translation it should be something like:

"My childhood was left behind. I've also grown older."

Is that right?

23 می 2008 23:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?





25 می 2008 21:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?

Why do you use that "from"? Is it in the original?

26 می 2008 00:26

rastrel
تعداد پیامها: 6
Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler.

26 می 2008 08:20

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi lilian,

I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore"