Traducerea - Turcă-Engleză - ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...Status actual Traducerea
Categorie Eseu | ÇocukluÄŸumdan bir ben kaldım geriye. Ben de... | | Limba sursă: Turcă
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim. |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
From my childhood I was the only left behind. I've also grown older. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Mai 2008 19:48
Ultimele mesaje | | | | | 23 Mai 2008 03:11 | | | What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?
I don't understand the idea. Could you explain with different words? | | | 23 Mai 2008 08:14 | | | Hi lilian
I grew obsolete too = I got older too | | | 23 Mai 2008 19:09 | | | Hi merdogan,
According to the French translation it should be something like:
"My childhood was left behind. I've also grown older."
Is that right? | | | 23 Mai 2008 23:27 | | | "From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?
| | | 25 Mai 2008 21:43 | | | "From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?
Why do you use that "from"? Is it in the original? | | | 26 Mai 2008 00:26 | | | Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler. | | | 26 Mai 2008 08:20 | | | Hi lilian,
I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore" |
|
|