Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Catégorie Essai

Titre
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...
Texte
Proposé par rastrel
Langue de départ: Turc

Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim.

Titre
From my childhood
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

From my childhood I was the only left behind. I've also grown older.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Mai 2008 19:48





Derniers messages

Auteur
Message

23 Mai 2008 03:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?

I don't understand the idea. Could you explain with different words?

23 Mai 2008 08:14

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi lilian

I grew obsolete too = I got older too

23 Mai 2008 19:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan,

According to the French translation it should be something like:

"My childhood was left behind. I've also grown older."

Is that right?

23 Mai 2008 23:27

merdogan
Nombre de messages: 3769
"From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?





25 Mai 2008 21:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?

Why do you use that "from"? Is it in the original?

26 Mai 2008 00:26

rastrel
Nombre de messages: 6
Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler.

26 Mai 2008 08:20

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi lilian,

I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore"